我拿什么才能留住你?(译)


虽然博尔赫斯是用西语写作,但是这首诗原作是用英文写的,尝试翻译一下。

我拿什么才能留住你?
我给与你瘦窄的街、绝望的落日、破落城市边缘的月。
我给与你一个久久凝望孤月的人的苦。
我给与你我的祖先,死去的人们,生者刻起铜像纪念他们的灵魂:我父亲的父亲丧命于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹穿过他的肺,死时留着胡子,被他的士兵裹进母牛皮;我母亲的祖父——仅二十四岁——率领三百人攻进秘鲁,如今战马尸骨无存而他已是鬼魂。
我给与你我书中的一切顿悟,我生命里一切气概与心智。
我给与你我前所未有的忠实。
我给与你我侥幸留存的自我核心——在心脏的正中,它不言语、不逐梦,不为时间、欢愉、苦难所动。
我给与你关于一朵玫瑰的记忆,它在你出生多年前的日落时分被染得泛黄。
我给与你对你自己的解释、关于你自己的理论、发生在你自己身上真实而惊喜的事。
我可以给你我的孤独、我的黑暗、我内心的渴望;我在试图贿赂你,用未知、用危险、用挫败。


《“我拿什么才能留住你?(译)”》 有 7 条评论

  1. whoah this blog is wonderful i really like reading your articles. Keep up the great paintings! You realize, a lot of people are hunting round for this info, you could help them greatly.

  2. whoah this blog is wonderful i really like reading your articles. Keep up the great paintings! You realize, a lot of people are hunting round for this info, you could help them greatly.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。